Quality and customer-oriented flexibility at the heart of translation services
The evolution of medicine and new drugs is also reflected in the translation of texts concerning medicines and different types of treatments. Texts describing new medicinal treatments pose challenges for translators, who continuously need to be learning and educating themselves. A high-quality translation requires careful background work, expertise in the subject area and effective co-operation with the customers.
Pharmaceutical companies often purchase all or most of their translations from external service providers or, at least, have the translations reviewed by professional translators. Medical translators have a clear goal in mind: to create comprehensible content for the readers, both health care professionals and patients.
“We don’t translate words or sentences, we translate meanings,” says Liisa Mahlamäki, current Translations Team Lead with more than 30 years of experience as a translator specialised in medicine and pharmacology.
High-quality translations in all Nordic languages
Oriola´s translation services are built on a solid foundation of high quality and customer-oriented flexibility. The customers' needs are put first and guide all our activities.
“We are happy to serve our customers with high-quality translations in all Nordic languages, English and, for example, Russian,” says Lotta Holmström who will start as Oriola´s new Translations Team Lead on the 1st of January 2020, following the retirement of Liisa Mahlamäki.
Lotta joined Oriola´s Translations Team in 2015 as a Swedish translator. She has more than 12 years of experience in medical and pharmacological translation and a Master of Arts degree in Nordic languages.
“My focus will be to maintain the excellent quality of our translations and continue to fulfil our customers’ needs in the best way possible. Liisa has been an excellent mentor to me, and I want to thank her for the years we have worked together and for everything she has taught me”, says Lotta.